Czechia není Moravia!

Publikováno: 25.04.2016

Taky že není. Absolutně nechápu hysterii, která v posledních dnech propukla poté, co ministr zahraničí Lubomír Zaorálek prohlásil, že by rád na mezinárodním poli uvedl název „Czechia“ jako alternativu pro „Česko“.

Pojďme si to krátce ujasnit.

Oficiální název našeho státu je „Česká republika“. Ten se nijak nezmění. Je analogický k názvům „Polská republika“, „Slovenská republika“, „Chorvatská republika“ atd. Název v angličtině zní „Czech Republic“, podobně jako „Slovak Republic“. Ostatní blízké státy to mají trochu odlišně: „Republic of Austria“, „Republic of Poland“…

Z mého pohledu tento dlouhý, ač dobře zažitý, název má dvě nevýhody. 1. Je závislý na státním zřízení. V okamžiku, kdy by se z našeho státu stala monarchie, musel by se měnit název. 2. Při běžném hovoru je příliš dlouhý, zvlášť v dnešní době, kdy je tendence všechno zkracovat.

Před revolucí 1989 jsme byli „Československá socialistická republika“, zkráceně čé es es er. Běžně se užíval jednoslovný název „Československo“, v zahraničí „Czechoslovakia“. Když Masaryk s Benešem před rokem 1918 tvořili nový stát, jistě to mnohým obyvatelům nešlo přes ústa. „Československo“, to je jako co? A zvykli jsme si na to.

Už 23 let jsme samostatná Česká republika. Záhy se hledal jednoslovný název. Našlo se „Česko“. Podotýkám, že se nevytvořilo přes noc na koleně, ale jazykovědci a historici jej našli v dokladech od 18. století. Mnozí lidé si na něj nemohli zvyknout. Mám pocit, že bouře ohledně názvu „Česko“ tak nějak utichly a mnozí si jej zvykli používat. Koneckonců, běžně používáme „Polsko“, „Slovensko“, „Chorvatsko“ atd. Přípona -sko je tedy velmi produktivní a zcela přirozená.

Zbývalo najít anglický ekvivalent pojmu „Česko“. Připomínám, že ekvivalent neoficiálního pojmenování země. Česká republika / Czech Republic zůstává dál, nic se neruší. Zdá se, že se konečně našel v názvu „Czechia“. Opět nejde o nějaký konstrukt, ale o toponymum, jež se běžně od novověku vyskytuje v latinských textech a dokonce i v angličtině bylo během 20. století použito.

Hysterie je tedy zcela zbytečná, jednoslovný ekvivalent „Česka“ se beztak již používá v němčině či francouzštině. Přípona -ia v angličtině je také produktivní, jak ukazují názvy „Slovakia“, „Slovenia“, „Croatia“ atd. „Czechia“ je tedy zcela přirozené slovo, které má velkou naději na úspěch mezi lidmi.

Akorát počet slabik je menší jen o jednu oproti názvu „Czech Republic“. Přesto si myslím, že mezi cizinci má dobrou naději na úspěch.

Nedávno se také objevily nové názvy, které by měly alternovat „Czechii“, lidová tvořivost je opravdu silná. Ale „Czechomoravia“ či „Czechlands“ nemohou uspět. Zarputilí obránci moravské identity by si měli uvědomit, že jsou taky Čechy, občany České republiky, žijící na historickém území Zemí Koruny české, ustanoveném Karlem IV., které přirozeně obsahuje Moravu a Slezsko. „Česko“ nejsou „Čechy“. Česká republika / Česko obsahuje všechny české země (vlastně už jenom jejich zbytek). Pakliže se někdo bude chtít vyjádřit v cizím jazyce o Čechách, jistě užije termín Bohemia, případně „Moravia“ o Moravě či „Silesia“ o  Slezsku.

Další články z kategorie:

Napsat komentář:

Jméno je povinné.

Zadejte validní e-mail.

Text je příliš krátký.

Komentáře:

  • Zatím nikdo neokomentoval tento článek.